czwartek, 30 kwietnia 2020

Tajemnica niepozornego "to"









Na dzisiejszych zajęciach chciałabym Was wprowadzić w tajniki niepozornego z wyglądu angielskiego  słówka "to" - słówka, które tak de facto nic nie znaczy... Cóż jest zatem ciekawego i ważnego w tak króciutkim wyrazie? Zapraszam na krótki wykład:

1. Słówko "to" nie ma polskiego odpowiednika, ale łączy się ono z innymi wyrazami, tworząc bardzo zaawansowane struktury gramatyczne, to znaczy, że kiedy dopiszemy je do pewnych słów, powstaną nam zwroty, które warto i należy, zapamiętać.

I had to... - Musiałem...
I decided to... - Postanowiłem...
I wanted to... - Chciałem...
I would like to... - Chciałbym...
I won't manage to... - Nie dam rady... [wymowa: won't manage to - łołnt manydż tu]
My mum told me to... - Mama kazała mi...
I tried to... Próbowałem...
I go to... - Idę...
I went to... - Poszedłem...

Wszystkie te powyższe frazy mają dwie cechy wspólne. Jedną z nich na pewno już widzicie - jest to obecność słówka "to" przy każdym z nich, a co jest tą drugą częścią wspólną? To, że w miejsce kropek (czyli po słówku "to") ZAWSZE wstawicie pierwszą formę czasownika. "Co wstawimy?" -  być może zapytacie. Już spieszę Wam wyjaśnić, czym jest pierwsza forma: otóż pierwsza forma to tak zwany bezokolicznik, czyli nieodmieniony czasownik, inaczej mówiąc - ZWYKŁY czasownik, do którego NIE DODAJECIE ŻADNYCH KOŃCÓWEK, po prostu wpisujecie najzwyklejszy czasownik. Dlatego jest to bardzo proste, mimo że tak zaawansowane!

Wystarczy, że nauczycie się tych słówek, które wyszczególniłam fioletowym kolorem, i voilà! Gotowe! Popatrzcie, jakie to proste!

Przetłumaczmy i przeanalizujmy kilka zdań:

1. Musiałem zostać w domu. Wiemy, że musiałem to "I had to", wiemy, że zostać w domu to "stay at home", więc tylko połączymy obie frazy i powstaje zdanie: I had to stay at home.
2. Musiałem pościerać kurz z mebli. Wiecie, że "ścierać kurz z mebli" to "dust the furniture", zatem tłumaczymy: Na fioletowo jest wyszczególnione słówko "Musiałem" i do niego "przyczepiamy "ścierać kurz z mebli". Działamy: I had to dust the furniture.
3. Postanowiłem kupić tę książkę. (kupić tę książkę - czyli: buy this book). "Postanowiłem" mamy na górze na fioletowo, zerknijcie, czy na pewno jest tam ten zwrot. Nie może być inaczej - jest! W takim razie - piszemy "Postanowiłem" a obok (w miejsce kropek) wstawiamy "kupić tę książkę". I decided to buy this book.
4. Mama kazała mi pozmywać naczynia. My mum told me to wash the dishes.
5. Chciałbym spotkać się z przyjaciółmi. I would like to meet my friends.



ZAPAMIĘTAJ!!! Po słówku "to" ZAWSZE dajemy zwykły czasownik!

Zadanie domowe: Przetłumacz następujące zdania (to jest naprawdę łatwe ćwiczenie, bo tylko musicie połączyć dwie frazy)

1. Musiałem poodkurzać podłogę.
2. Postanowiłem iść do kina z moimi przyjaciółmi.
3. Chciałbym być sławny.
4. Chciałem pójść na pole, ale musiałem zostać w domu.
5. Mama kazała mi nakryć do stołu.
6. Nie dam rady Ci pomóc.
7. Poszedłem wziąć prysznic.

Wypiszę Wam teraz wszystkie słówka, które będą przydatne. I pamiętajcie, żeby koniecznie skorzystać z listy słówek, które są wypisane fioletowym kolorem.

odkurzać podłogę - vacuum the floor
iść do kina z przyjaciółmi - go to the cinema with my friends
być sławnym - be famous
iść na pole - go outside
zostać w domu - stay at home
ale - but
nakryć do stołu - lay the table
pomóc Ci - help you
wziąć prysznic - take a shower


Pozdrawiam ciepło,

BM




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz